- ПРИЛОЖЕНИЕ 2. -
октябрь 1994г.
"Мертвый светлячок." - ...firefly (с анг.), вероят. восх. к образу "сгорающего" Симы (серафима) рассказа Ф.Сологуба "Елкич".
"...Восьмилетний Петенька..." - нередко имя персонажа диаметрально противоположно действиям (функциям) персонажа, напр.: наличие у явно больного мальчика имени "Петенька" (Петр) дает происшедшим событиям отчасти комическую окраску.
"А он не кусается?" - восх. к: "Придет серенький волчок и ухватит за бочок..." фильма "Сказка сказок" Ю.Норштейна.
"...Луна за окном - тоже волчок..." - вероят., восх. к: "...Как лунный челнок подымается по небу, стар и убог, как полнолунная ночь виснет на кончиках спиц в руках уснувшего бога..." - из песни "Ночной полет" Ю.Наумова.
"Старичка звали Изид Бловеньонович Стыроников." - см. также "Архипелаг "Good-Luck".
"И он умер от разрыва сердца" - о летальных исходах - см.: "...Я читал сказку (а лишь сказки я читать предпочитаю), сказка кончалась заявлением о "долгой грядущей счастливой жизни", а меня ну никак не покидало сомнение: грядущая жизнь - как это? где это? и - чем все это кончится? А поскольку сказки в большинстве своем писаны про людей (в разных воплощениях), а люди смертны, то, будучи весьма смышленым ребенком, я понимал: любая даже архидолгая и супергрядущая жизнь неизбежно кончается смертью. И время от слов "наконец, встретившись, они полюбили друг друга и жили долго..." до слов (которые обычно куда-то деваются) "прожив все это, умерли..." - такое время, на мой взгляд, весьма и весьма немаловажный интерес представляет." из статьи автора "Эссе о концах".
Юрочка (Юрка, Юраша и пр.) Тудымов (1966 - 1991?) - персонаж романа-наговора "Александрина", рассказов "Измена", "Be Who You Are", "Мертвый Светлячок" и т.д., автор повести "Allphyce", цикла статей и поэт. сборника (поэмы) "Никуда", одна из центральных фигур эпопеи (эпоса) "Пустой Город"; в данном рассказе ему (как и Петеньке) - 8 лет.
Лев Модестович Гулахин (1911 - 1983) - герой Великой Отечественной Войны, к 1983 году - полковник в отставке и директор Школы; вероят., одна из центральных фигур Книги Третьей эпопеи (эпоса) "Пустой Город".
"...Негодяйчик, именующийся по-дурацки: Николай Степанович Добролюбов." - автор жонглирует именами семьи Гумилевых (Никол. Степ., Лев Модес., Дарья Андр.), лишний раз указывая на некую "балаганность и архетипичность" происходящего.
"...Товарищ сей успел возненавидеть: Сталина, Набокова, Горбачева, проституцию и неформалов, какой-то СПИД, программу "Пятое Колесо" (программа Ленинградского телевидения демократического направления), общества "ДС" ("Демократический союз") и "Память" многое другое." - немаловажно, что время написания рассказа - нач. 1990 года, кроме того, сваливая в одну кучу деятелей культуры и политики, телепрограммы и общественные организации, автор напоминает нам об отсутствии причинно-следственных связей в истории (подробнее см. "Пустой Город. Книга Третья.").
"...Тов. Стыроников И.Б..." - см. также "Мертвый светлячок".
"У Гулахина был именной маузер, подаренный лично Буденным в 1943 году на Первом Белорусском." - см. "Пустой Город. Книга Третья". (Молодой солдат дядя Лева (Л.М.Гулахин) наказывается Господом за неверие, подаренный маузер - своеобразный "ярлык на проклятие".) Обращ. же к Белоруссии - не случайно. См. повесть-наговор "Александрина".
"...Дневник Быганова Ивана." - И.Быганов (1969 - 1993) - центральный персонаж рассказов "Be Who You Are", "Суицидушка" и т.д., своеобр. антитеза Ю.Тудымову; здесь (т.е. в "Архипелаге") ему 14 лет.
"Мы должны построить Новую Школу!.." - цитата восх. к выступлениям учителей-реформаторов 1988-90 годов.
"Беги, дорогой Ильич! спасайся!" - восх. к: "Веснушка, беги, спасайся!.." из повести "Счастливый конец" Е.Васильевой.
"Уши вянут, какой Вы вздор несете." - восх. к: " - Уши вянут, такой вздор вы несете, - сказала Грушина. Передонов свирепо посмотрел на нее и ответил с ожесточением: - А коли вянут, оборвать их надо." из романа "Мелкий бес" Ф.Сологуба. "Своеобразный пандан" с Передоновым, видимо имеет несколько комическую окраску, (см. также: "Под Гулахина же копали ямы..."), хотя, автор и допускает трагедийное осмысление образа.
"...Директора Средней Школы..." - Средняя Школа, Кабинет Истории и т.п. - заглавные буквы подчеркивают сугубо символическое значение описываемых пространств.
"Суицидушка." - рассказ написан явно от лица восемнадцатилетнего И.Быганова. И.Быганов (1969 - 1993) - центральный персонаж рассказов "Be Who You Are", "Суицидушка" и т.д., своеобр. антитеза Ю.Тудымову.
"...А сама с этим Юрашей ненормальным тусуется..." - имеется в виду Рита Тахеева (Марго; см. далее), которая действительно тогда тусовалась с Юрашей (Ю.Тудымовым) в 1986-90 годах; (время действия рассказа - 1987 г.).
"Вписка." - здесь: флет, куда можно, как правило, без стрема (т.е., здесь: запросто) вписаться, т.е. устроиться на ночлег (на найт) (из сленга).
"Дык." - многоинтонационное высказывание, могущее заменить практически все слова и выражения (из митьк. сленга).
"Колес нажрался?" - "колеса" - здесь: таблетки наркотического воздействия (из сленга).
"Флетовичок." - здесь: небольшой концерт (сейшн) на квартире, как правило, акустический (из сленга).
"Базу Тратотар, вишь-ты нашел..." - Тратотар Спельциписмунс (Севрюгин Конст. Алексан.) - один из центральных персонажей Книги Первой "Пустого Города" (повесть "Allphyce"), дипломированный экстрасенс, митек и флейтист.
"Ринг." - здесь: номер телефона (из сленга).
"...А, здрасьте, Дарья Андреевна!" - имеется в виду учительница Д.А.Следкина, а с 1983 г. - директор, Школы, где учится И.Быганов.
"..."Роллинги", "Цеппелины", "Гроб"..." - имеются в виду группы "Rolling Stones", "Led Zeppelin" и "Гражданская Оборона".
"Я вернулась, я вернулась домой..." - мотив "возвращенья домой" встречается в творчестве Андрея Белого, Б.Гребенщикова, А.Макаревича, Ю.Наумова и пр., для автора идея возвращения - идея прежде всего изотерическая, не случайно, что персонажи "Пустого Города" Бога, любовь и покой обретают только лишь вернувшись куда-либо; кроме того налицо явные параллели с рассказом "Измена": "...я выхожу, дома заждались - шутка ли - почти на четыре года в другой город...", т.е., если разница между формальными смертями Ю.Тудымова и И.Быганова - два года (1991, 1993), а действия рассказов "Суицидушка" и "Измена" - 1987, то, можно предположить, что Ю.Тудымов и И.Быганов действительно являются отражениями друг друга (в масштабном противопоставлении).
"Тоже мне, м-мастер, с Москвою прощается..." - восх. к: "
- Навсегда!.. Это надо осмыслить, - прошептал мастер и лизнул сухие, растрескавшиеся
губы..." - из романа "Мастер и Маргарита" М.Булгакова.
"Измена." - вероят. к значению этого слова автор относится не совсем серьезно.
"...Дописал поэму..." - имеется в виду поэма "Никуда" Ю.Тудымова.
"...Томик стихов Андрея Белого..." - см.: " - Трудности с желищной проблемой!"
"...Хрустальный шарик..." - в Третьей Книге "Пустого Города" хрустальный шарик этот является своеобразным Ключом ко всем мирам.
"...Бомба..." - вероят. параллель с образом бомбы "Петербурга" Андрея Белого.
"...Твой портрет..." - из контекста ясно, что Ю.Тудымов - художник.
"...Круги, квадраты и ромбы вечерних искрящихся окон..." - см. "Никуда":
"...Ветер вертел окна и тени..." - см. "Никуда":
"...Добро предавший..." - см. "Никуда":
"...Я на пенсию выхожу." - восх. к: " - Десять тысяч лет я был Цветочным Гномом, а теперь перехожу на пенсию и становлюсь гномом-пенсионером!" из сказки "Кукушонок, принц с нашего двора" А.Шарова.
"...Как Королева советовала Алисе: о чем-то подумать, только бы - не плакать..." - имеется в виду: " - Разве, когда думаешь, не плачешь? - спросила Алиса. - Конечно, нет, - решительно отвечала Королева. - Ведь невозможно делать две вещи сразу!" из "Алиса в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла.
"Никогда не понимал зависти." - см. роман "Зависть" Ю.Олеши.
"...И огромная куча золотистых черепков..." - восх. к: "Все твое золото превратиться в черепки!" из арабской сказки "Золотая антилопа".
"...На приобретение солнцезащитных очков." - обнаруж. некая неприязнь Ю.Тудымова (и автора) к солярным культам, см. также: поединок Михры и Шурале ("Александрина" гл. "Праздник").
"Скажи, сестренка..." - обращение к девушке "сестренка" характерно для представителей хипповской тусовки, см. также "Часть 2" рассказа "Be Who You Are".
"...Хочу родить крысу." - вероят., восх. к: "Судьбы своей родила крокодила..." Вл.Соловьева (из пародии на сб. "Русские символисты") и "...Родилась маленькая белая мышь, очень хорошенькая, но я ее задушила и закопала в саду, над рекой. " из "Огненного ангела" В.Брюсова.
"...Возьми меня с собой, я - добрый!" - восх. к стихам автора:
"Для тебя - Ия." - Ия (фиалка; из греч.) - имя девушки из рая "2-ой Симфонии" Андрея Белого, кроме того, во фразе содержится намек на то, что у нее - много имен, т.е., вероят., автор придерживается муркоковской концепции "бессмертного воина", см. циклы романов М.Муркока о Коруме, Хокмуне и пр.
"...В город... в другой..." - обыгрывается название эпопеи (эпоса) "Пустой Город"; кроме того, для автора понятие "Город" является скорее модулярном символом, нежели местом действия, а пространство и время, взаимно переплетаясь, разрушают друг друга так, что установить, порой, точную дату того или иного события невозможно; живя в мире отсутствия причинно-следственных связей, Юра, разумеется, рад бы был хоть что-то узнать о своем родном "городе".
"...Вот я полковника возил, вон он за столиком водочку пил..." - имеется в виду, конечно, Л.М. Гулахин.
"...Смешной такой, круглый, Петенькой звать..." - т.е. персонаж рассказа "Мертвый светлячок".
"...Свою новую поэму... и начал читать." -
- из поэмы Ю.Тудымова "Дзен-сейшн" ("Пустой Город. Книга Третья")
"...Стоял пустой ряд кресел золотых, полуистлевших..." - вероят. восх. к: "...Найдем любимейшую дверь, за ней - ряд кресел золоченых..." из песни Ю.Визбора "Наполним музыкой сердца".
"Маленький Принц я..." - вероят. см.: Е.Летов "Маленький Принц возвращался домой" из альбома "Прыг-скок", кроме того явно заметны параллели с образами-символами из "Маленького принца" А.де Сент-Экзюпери: самолет, пустыня, змеи и т.п.
"...Мистер и миссис Харгривс..." - повзрослевшая Алиса Лидделл (девочка из Страны Чудес) вышла замуж за Реджинальда Харгривса; Ю.Тудымов, вероят., отождествляет себя с Льюисом Кэрроллом, в 1886 году писавшем: "Дорогая миссис Харгривс! Предчувствую, что после стольких лет молчания это письмо покажется Вам голосом с того света, и все же я верю, что годы не стерли память о днях, когда мы с Вами переписывались. Я начинаю убеждаться, что память старого человека с трудом удерживает недавние события и новых друзей, но мысленный образ той, кто был моим идеальным маленьким другом, жив во мне, как и прежде. У меня было множество друзей после Вас, но все это было совершенно иное."
"Не уйдешь, не проснешься." - интонац. восх. к: "Иринушка, милая, помнишь, не забудешь?" из рассказа Ф.Сологуба "Помнишь, не забудешь."
"Навсегда." - часто встречающееся понятие (см. "Суицидушку", "Александрину"), здесь: вероят. интонац. восх. к: "Слушай музыку, я мальчик, разбивший часы... Сарабанда... навсегда..." из песни "Сарабанда" Ю.Наумова.
"Элэн сила луммэнн омэнтилво!" - ("звезда осветила нашу встречу"; с эльфийс.), цитата из "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена, лишний раз подчеркивающая фентезийное начало эпоса (эпопеи) "Пустой Город".
"...Я бежал по коридору за человеком, нес который фиал с кровью." - восх. к повести И.Димантса "Эвелин", где главный герой мог обрести любовь лишь собрав для Сатаны чашу с христовой кровью.
"...Мыльный пузырь окаменелый от боли, пузырь!" - мыльный пузырь, один из центральных образов "Пустого Города", исходя из контекста, является олицетворением человеческой любви, см. также повесть "Allphyce" (авторство - Ю.Тудымова) из Книги Первой, один из персонажей которой, пуская ночью на крыше дома мыльные пузыри, увидел в одном из них прекрасный город, манящий своим покоем и великолепием;
"...Смотреть простыми глазам сквозь прозрачные своды храма на чистое небо." - Прозрачный Храм - основной теософский символ "Пустого Города", храм всех небес и религий; существует проект этого храма в виде огромного полушария с прозрачными стенками, причем алтарем явл. спускающийся из центра купола тонкий луч света, в проекте: постоянно ясное небо над храмом - не более чем иллюзия, сотворенная посредством зеркал и лазерных эффектов; вероят., некая помесь храма Ауэрвиль Шри Ауробиндо, оранжереи Триродова Ф.Сологуба и "Поэтарха" А.Вознесенского, см. также "Пустого Город. Книга Третья", где образ Прозрачного Храма, центра вселенных, матерелизуется.
"...Я проверю его после, как он из реанимации, куда тебя отвезет, поедет." - вероят. история "гибели" Ю.Тудымова должна выглядеть так: некто находит полуживого Юру и отвозит его в реанимацию, но поскольку Юра не может не умереть, то действия и "маленького человечка", и врачей рассматриваются кассиром (вероят. - смертью) как преступление.
" - Трудности с жилищной проблемой!" - восх. к: "...Как бы то ни было, мессию Белого Дорнах решил игнорировать, и сам Штейнер явно уклонялся от свидания. Наконец, на каком-то собрании, в Берлине, Белый увидел Штейнера. Подлетел - и услышал подчеркнуто обывательский вопрос, заданный отечески-снисходительным тоном: "Na, wie geht's?" (Как дела?) Белый понял, что говорить не о чем, и ответил с презрительным бешенством: "Schwierigkeiten mit den Wohnungsamt!" (Трудности с жилищной проблемой!)" - В.Ходасевич "Некрополь"; отсюда - и дальнейшее явное подражание "Котику Летаеву" Андрея Белого ("Там, где время за временем: исчезало, проваливаясь в прозрачность...").
"...Орал он, размахивая руками-круживчиками..." - "руки-круживчики", т.е. кружевные манжеты над "тряслыми пальчиками", были у реального Ю.Тудымова, см. "Александрину". Налицо конфликт между Тудымовым реальным и Тудымовым мифологическим.
"Be Whu You Are" - ("Будь собой"; с англ.) название последней песни альбома английской группы "Bee Gees" "Living Eyes"; автор, вероят., предает немаловажное значение творчеству этой группы.
"...Себя - Ванечкой, Ванюткой..." - Ивану Быганову в данном рассказе - 12 лет, затем 22 и, наконец, 24 года (т.е. действие происходит в 1981, 1991 и 1993 годах).
"...Зато, с другой - ты, но это не я, а ты, который с другой..." - считалка-загадка мальчика Лето и, вероят., автора. (см. примеч. к "Be Who You Are..."), кроме того, см. граф. работы Эшера.
"Ой, меня убили!" - восх. к репликам работника КГБ оборотня Компостерова фильма "Дом под звездным небом" С.Соловьева, так что можно утверждать, что при всей своей детскости и комичности мальчик Лето (вероят., инкарнация Питера Пэна и Карлсона) является достаточно зловещей фигурой.
"Стрелка." - здесь: запланированная встреча (из сленга).
"Пипл." - здесь: тусовочные люди, хиппи (из сленга).
"Мэн." - здесь: молодой человек, хиппарь (из сленга).
"Телега." - здесь: интересная история с философски-фантастическим началом (из сленга).
"Облом." - здесь: период неприятных эмоций, переживаний (из сленга).
"Таков был Юраша." - восх. к: "Таков был старый дворецкий" из 2-ой Симфонии Андрея Белого.
"Свинтили." - здесь: забрали в отделение милиции (из сленга).
"Менты." - здесь: работники милиции (из сленга).
"Ксива." - здесь: удостоверение (редакционное) (из сленга).
"Дурила картонная." - (прав.: "дурилка картонная), здесь: восх. к: "Дурилка картонная, обмануть захотел..." из фильма С.Говорухина "Место встречи изменить нельзя", фраза произносится Горбатым в адрес Шарапова (из блатного жарг., из митьк. сленга).
"...На тусовке..." - имеется в виду конкретные хиппо-тусовочные места, здесь: Арбат.
"Косуха." - верхняя мужская одежда из жесткой кожи со множеством молний и заклепок, носят косухи преимущественно крутые (здесь: богатые) рокеры и реперы, отсюда - некая нелюбовь тусовочных хиппи (конца 80-ых) к подобной одежде.
"Хаер." - здесь: волосы, как правило, длинные (из сленга).
"Плейбой." - западно-германский журнал порнографического содержания, хиппами, как правило, презираемый.
"Сленг." - здесь: набор разговорных штампов тусовочно-хипповской среды (см. Ф.Рожанский "Сленг хиппи"), действительно, вместе с выросшими своими носителями прорвался в средства массовой информации сначала - в закавыченном виде, потом - как полноправный диалект городского русского (см. напр. подборку жур. "Юность" за 1987-90 годы, раздел "20-ая комната").
"...И круг замкнулся." - налицо негативное отношение автора к "осленгованию" средств массовой информации.
"Гопники." - здесь: шпана, агрессивно по отношению к хиппи настроенная молодежь, как правило, невысокого интеллектуального уровня ("любера" - из г.Люберцы") (из сленга).
"...На "Туристе." - "Турист" - хипповская тусовка в кафе "Турист" на ул. Кирова, прекратила свое существование в нач. 90-ых.
"...У "Джанга." - "Джанг" ("Джалтаранг") - тусовка на первом этаже в кафе ресторана "Джалтаранг" на Чистых прудах, прекратила свое существование в нач. 90-ых.
"Да директору нашему!" - т.е. Гулахину Л.М. в 1991 г. исполнилось бы 80 лет.
"Мы с Марго..." - Марго, Рита (М.Тахеева) - одна из центральных фигур эпопеи (эпоса) "Пустой Город", персонаж рассказов "Суицидушка", "Be Who You Are", повести-наговора "Александрина" и пр., вероят., явл. земным воплощением инфантильного варианта Афродиты (см. "Александрина" гл. "Арма Мара")
"...Стану корром..." - Ю.Тудымов действительно по окончании Школы стал сперва внештатным, а затем штатным корреспондентом "одного пухлого московского журнала" (см. "Allphyce", "Александрина"), прототипом которого вполне мог бы быть журнал "Юность" 1987-91 годов.
"...Да, я выдвиженец!" - цитата из фильма С.Соловьева "Черная роза - эмблема печали, красная роза - эмблема любви".
"...Сам Архипелагин с шашкой, на лихом коне! а вокруг Ленин стоит... и..." - восх. к: "Где должен быть командир? Впереди, на лихом коне!" из фильма бр-ев Васильевых "Чапаев" и "Мертвые с косами стоят... и тишина..." из фильма Э.Кеосаяна "Неуловимые мстители".
"...из "Бисквита." - "Бисквит" - хипповская тусовка в одноименном кафе на Арбате, существовала в 89-93 годах.
"На етой уляце нет фафарей, ей-ей!" - т.е.: "На этой улице нет фонарей..." - цитата из песни "Крематорий" московской группы "Крематорий".
"Э, сравнила... Так вот кто - твой муж!" - восх к: "...Потом, после изнурительно-страстных объятий, они долго лежали, тесно обнявшись... - Два года мечтала - вот сдохнешь, гад, а я на твоей могиле... И дождалась таки! - вдруг свистящим, яростным шепотом произнесла она. Он так и оторопел. - Чья это могила? - Чья?.. Мужа моего, вестимо!.. Вчера его, старого урода, схоронили." - из рассказа И.Бунин в книге И.Одоевцевой "На берегах Сены".
"Бэг." - здесь: сумка или рюкзак, как правило, из холщовой или джинсовой материи (из сленга).
"Гнать." - здесь: рассказывать какие-либо телеги (см. выше) (из сленга).
"Травка." - здесь: любое наркот. средство для курения (из сленга).
"Прайс." - здесь: деньги (из сленга).
"Флет." - здесь: квартира (из сленга).
"...Маленькое предсказание хочешь, а?" - шаблонная фраза из произведений жанра фентези (или пародирующих его) произносимая, как правило мудрым магом в адрес непутевого ученика, (напр. фильм М.Брукса "Космические яйца": "Это печенье с предсказанием...", пародия С.О.Рокдевятого "Звирьмариллион: "Алло, ребята! Хотите прорицание? Ни хрена у вас там в Средиземье путного не выйдет!" и т.п.
"Надо завязывать с циклой." - "цикла" - здесь: циклодол, таблетки используемые для достижение эйфории, в больших дозах вызывающие чувство опустошенности, беспомощности, "завязать с циклой" - перестать принимать циклодол периодически (из сленга).
"Цитатой из "Места встречи..." - т.е.: "Вова, Володенька, открой... я же тебя зубами загрызу..." - цитата из последний серии фильма С.Говорухина "Место встречи изменить нельзя", произносится Горбатым в подвале перед дверью, куда скрылся Шарапов.
"Скипнул." - здесь: быстро ушел (из сленга).
"Я собака, я смотрю собачьими глазами и говорю..." - см. "Никуда":
"Ты вообще в курсе, что там у Бэдэ (т.е. - у "Московского Белого дома") - имеются в виду события понедельника 19 августа 1991 г (первый день путча).
"Там же: "революция, ты научила нас!.." - восх. к песне группы "ДДТ" "Революция", налицо пренебрежительное отношение Ю.Тудымова к революциям вообще и к путчам в частности.
"Я - придумал "Движение Непричастности к Сопротивлению." - идея создать такое движение появилось у автора (судя по статьям Ю.Тудымова) в августе 1991 (см. "Письмо Второе с Лав-Стрита на Лав-Стрит", "Пустой Город. Книга Первая").
"Несчастный! пропала твоя голова!" - восх. к: "Ходжа Насреддин опасливо отодвинулся. Затем воскликнул с тревогой и состраданием в голосе: "О несчастный! Пропала твоя голова!.." из книги Л.Соловьева "Повести о Ходже Насредине".
"Бреднер." - здесь: тот, кто бредит.
"Сбираемся?" - вероят. восх. к: "Как ныне сбирается вещий Олег..." из "Песни о вещем Олеге" А.Пушкина; мальчик Лето явно иронизирует над предстоящим "походом" И.Быганова.
"По совету Юраши читал Шарова..." - А.Шаров (1909 - 1984) - русский советский писатель, сказочник ("Окоем", "Поминки", "Мальчик-одуванчик и три ключика", "Кукушонок, принц с нашего двора" и пр.).
"...И слушал "Living Eyes" "Bee Gees". - вероят., автор указывает на разные музыкальные привязанности Ю.Тудымова и И.Быганова, последний (см. "Суицидушка") слушает весьма жесткую музыку; "Bee Gees" же исполняли легкий симфо-бит с изящными оркестровыми аранжировками ("Odessa", "Horizontal" и пр.).
"...Но - было: барашком в коробке." - т.е. - настоящим барашком, нарисованном для Маленького Принца (см. А. де Сент-Экзюпери "Маленький Принц").
"Ксивник." - здесь: мешочек, надеваемый на шею, предн. для ношения док-тов (ксив), записной книжки и пр., изготовляется, как правило из джинсовой ткани (из сленга), имеет (наряду с феньками) важное архетипическое значение.
"Уж в чем-чем, а в схемах я смыслю..." - И.Быганов - человек явно рационалистического склада ума, что, однако, не мешает ему слегка тронуться рассудком.
"...Но из-за этой новой заварухи у Белого дома... Мне есть, что защищать там, у Останкино." - имеются в виду события 4 октября 1993 года (в частности, попытка вооруженного захвата Останкино, куда и торопится И.Быганов, вероят., в связи со своими житейскими неудачами, разуверившийся в пацифизме).
"...Бастианы, там, робины, куда им!" - имеются в виду Бальтазар Бастиан Букс - персонаж "Бесконечной Книги" М.Энде и Кристофер Робин - персонаж сказки "Винни Пух и все-все-все" А.Милна.
"О, великий Хорс..." - здесь: древнеславянский бог Солнца, сын Сварога, обращение Ю.Тудымова к Хорсу носит, несомненно, комический оттенок.
"Be Who You Are..." - текст первых двух куплетов одноименной песни "Bee Gees" из альбома "Living Eyes"; прибл. перевод песни след: "Будь собой, никогда не меняйся, ведь мир был создан для того, чтоб понять твою улыбку, говорят, что любовь станет изящнее, тоньше, но любовь никогда не будет свободной, и я уже не позволю тебе быть, но этого ты никогда не поймешь; будь собой, и я благословляю твое имя и все это летнее безумие наше, вызванное дожем, а любовь моя украсит чертоги времени, и я буду тенью любящей ту, которая не может любить меня, потому что мы уже были..."
"...Но там, за окном..." - окно - один из центральных коммуникативных символов "Пустого Города"; у окна стоят и О.Дробкин (Мерлин), А.Аказов и И.Быганов, и Ю.Тудымов - почти все ведущие персонажи эпопеи (эпоса) наблюдают за миром исключительно из окна, отсюда: сломанное, разбитое окно - дурной знак, смерть; наряду с окном, другой коммуникативный символ "Пустого Города" - телефон; и если - посредством окна персонажа эпопеи (эпоса) видят, то посредством телефона они слышат, замыкая на каждом отдельном персонаже весь мир, автор хочет подчеркнуть полную беспомощность мира как четкой структуры и людей как носителей реального разума.
"Праздник." - т.е.: 7 ноября.
"...Стать рабом коробки." - коробка (тумбочка) - один из центральных образов эпоса (эпопеи), навий символ любви, пространство, порождающее внутрь себя.
"Это террариум?" - т.е., автор указывает на изначальную змеиную сущность Ю.Тудымова, обращение к символу-змее - не случайно; в "Александрине" - два зооморфных антагонистических символа: голубь и змея, которые сражаются (на низшем уровне) за душу Ю.Тудымова, и - Шурале и Михра (на высшем уровне) за Москву, однако, следуя рассуждениям автора, можно предположить, что, если "Александрина" Ю.Тудымова - это превращение змеи в голубя (типы скорпиона), то "Александрина" Москвы - это погребение голубя в змее (в гнезде), см. гл. "Праздник", где Шурале становится змеей сама, не желая быть змеей Михры, тем самым посрамляя и Михру, и идею гармонии целых чисел.
"Албаста." - (шурале, марту, сары кыз, вирь-ава и т.д.) в мифологии турок, татар, казахов, алтайцев и пр. - злой демон, связанный с водной стихией, может превращаться в животных и неодушевленные предметы, обычно представляется в облике уродливой женщины, вероят., первоначально албаста - добрая богиня, покровительница домашнего очага, а также диких животных и охоты; здесь: символ земной инь-женственности.
"...Перед зеркалом - в невесомости перевернулся..." - ср.: "...Мальчик подпрыгнул и повис под потолком вниз головой..." из рассказа "Be Who You Are".
"...На покойную плешь площади..." - т.е. на площадь близ станции м. "Орехово".
"...Далекие слова, явно почерпнутые из любимейших книг декадентских..." - автор еще раз указывает на свое болезненное пристрастие к этике и эстетике русского декаданса; "далекие слова" - восх. к: "Принесла случайная молва милые ненужные слова..." из песни А.Вертинского "Чужие города".
"Психостимуляторы, транквилизаторы." - здесь: таблетки (колеса) оказывающие, как правило, на психику человека явные изменения с необратимыми последствиями.
"Михра." - (Митра, Мифра) букв. "договор, согласие" (с авест.) - древнеиранский мифологический персонаж, связанный с идеей договора, а также выступающий как бог солнца и мирового согласия, устроитель социального и природного космоса, нередко изображ. с головою льва и телом, увитым змеей.
"Марго! Марго!" - т.е., бывшая одноклассница Ю.Тудымова М.Тахеева.
"У меня сегодня... день рожденья..." - т.е., Ю.Тудымов явл. (исходя из контекста) ярко выраженным скорпионом (несомненно, что его последующее заявление о "вранье про день рожденья" всерьез воспринимать нельзя).
"Ты н-н-не..." - автор питает некую любовь к заикам (см. "Архипелаг "Good-luck" - Н.Добролюбов), вероят., заикание персонажа - намек не только на его нелепость, но и на избранность, странность.
"Подпрыгнув вдоль грязной стены, сорвал клок обоев..." - восх. к: "...Потом придумали рвать полоски из обоев на азарт - кто длиннее вытянет." из романа "Мелкий бес" Ф.Сологуба.
"Лев, скажи мне..." - лев - олицетворение ян-(явь-)начала в "Пустом Городе" (ср.: Л.М.Гулахин, Михра и пр.), символ бессмысленной справедливости, нелепой силы, поруганной жестокости.
"Бросил мятую сотню..." - вероят., цены даны на ноябрь 1990 года.
"...И пропал слева Кремль..." - передвижения Ю.Тудымова по Москве, с топонимической точки зрения, абсолютно бессмысленны, можно проследить одну из его поездок (из редакции - домой): Ю.Тудымов едет с Бабьегородского переулка (Западное Замоскворечье) в Орехово (Юго-восток Города) сперва - мимо Триумфальной арки, затем - через Измайлово, минуя Метродепо, далее - по проспекту Ю.Андропова (через мост); автор слово хочет убедить читателя в нереальности описываемого им Города; кроме того хаотическая топография Москвы в "Пустом Городе" вероят. восх. к хаотической топографии литературного "Петербурга" Андрея Белого (см. Л.Долгополов "Андрей Белый и его роман "Петербург"), возможно автор просто сатирически обыгрывает изотерическую идею "города как живого существа", оставаясь при этом вполне серьезным последователем этой идеи.
"Кахане шерстнатая..." - кахане (с белорус.) - любимая; шерстнатый - ночной дух, душащий спящего человека, вероят., домовой (из восточнослав. мифологии).
"Где... была та редакция?" - вероят., прототипами редакции на Бабьегородском были 20-комната журнала "Юность" (1987-89) и Движение "F" (1990-92).
"Потому что: будет, будет последний твой день..." - интонац. восх. к: "...Будет, будет престарелый сенатор гнаться и за тобою, читатель, в своей черной карете: и его отныне ты не забудешь вовек!" из романа "Петербург" Андрея Белого.
"...Я занят, у меня статья." - статьи Ю.Тудымова вошли в "Пустой Город. Книга Первая.".
"Читал ты Клайва Льюиса "Расторжение брака"?" - обращение к теософской повести К.Льюиса - не случайно, в Третьей Книге: один из главных сюжетов - путешествие в Царство Небесное.
"Шут гороховый." - вероят., обыгрывается образ "красного шута (домино)", т.е. Н.А.Аблеухова, романа Андрея Белого "Петербург".
"...Пепел дома с молоком..." - см. "Никуда":
"...Покачивалась головка, вся шеей беспомощно выпячиваясь из тугого пространства-пиджака." - восх. к: образу Чиновника совета Трех Толстяков ("...Казалось, что в карете сидит птица.") из повести Ю.Олеши "Три Толстяка".
"...Пропал... местный Биг-бен..." - имеется в виду кирпичная башня с часами Измайловского депо Московского метрополитена (близ станции "Измайловская").
"...Позвони, Господи!" - ср.: "Опять - звонок..." из рассказа "Суицидушка".
"Слышишь ли? - А?" - вероят., интонац. восх. к: "...Он же вздохнет: - "Там... кричат... журавли". Ты тоже слушаешь. Сперва ничего не услышишь; и потом, откуда-то сверху, в пространствах услышишь ты: звук родимый, забытый - звук странный..." из романа Андрея Белого "Петербург".
"Вы - мыши: вы есть..." - мыши - хтонические животные многих древних мифологий (напр., в греч. - спутники Аполлона), хранители домашнего очага, иногда с мышами связывались предзнаменования смерти, войны, мора, голода, болезни и пр. (Теофраст и Элиан напр., отмечали способность мышей своим поведением предсказывать грозы), а в европ. средневек. искусстве мышь является олицетворением сатаны.
"...Пироги с курагой прикупить..." - т.е., в магазине на Кадашевской наб. (недалеко от Бабьегородского), где в 1990-ых годах продавали горячие пироги с курагой.
"Арма Мара!" - Арма - лунное божество в хеттской, лувийской мифологии, букв. "больной" (с хетт.), в хеттской мифологии существует миф о том, как Арма упал с неба на город, чем напугал бога грозы; Мара (Маруха, Кикимора) - злой дух в низшей мифологии, воплощение смерти, мора, по европейским поверьям, - садящаяся на грудь спящего и удушающая его.
"...Посредством Риты достигается порядок круговращения вселенной." - рита (с древн. инд.) - обозначение универсального космического закона; Михра (Митра) контролирует соответствие между ритой и поступками людей (по древн. индийским представлениям), т.е., обыгрывается имя Марго (Рита).
"Мыльная жемчужинка в пыли Афродиты..." - т.е. - Маргарита; жемчужина (из греч.) - эпитет Афродиты; автор явно иронизирует над культом Афродиты, противопоставляя реальной Марго нереальную Александрину.
"Курил? Нюхал?" - здесь: "курить и нюхать" можно травку или токсичные вещества, вызывающие галлюцинации (глюки) (из сленга).
"...Скрутившись в зыбкий знак вечности.." - вероят., имеется в виду знак бесконечности ("лежащая восьмерка"), здесь: образ знака вероят. восх. к образу Орина из сказки М.Эрде "Бесконечная История" ("две змеи, светлая и темная, заглотавшие хвосты друг друга").
"Ну, лети!" - ср.: "Танцуй!.." из рассказа "Be Who You Are", причем, обе фразы вероят. интонац. восх. к: "Пой!" из фильма С.Параджанова "Цвет граната".
"...Секта такая - броуновцы..." - обыгрывается понятие "броуновского движения молекул" (беспорядочное движение мельчайших частиц, взвешенных в жидкости или газе, под влиянием ударов молекул окружающей среды); кроме того, без всякого на то основания манипулируя в "Пустом Городе" научными и мифологическими терминами, автор хочет подчеркнуть абсолютную бессмысленность и бессистемность любого из терминов.
"Москва - кривляется, квакает, ичет..." - "ичить" - здесь: издавать моляще-жалостливый звук "и-и-и"; восх. к: "Кычет лишь сова вдалеке - или сычик, ичет ли котенок в руке, словно хнычет..." из стих. "Кружится листок" А.Корецкого.
"...И дверь хлопала на белом ветру..." - вероят., имеется в виду полупрозрачная дверь из сна Ю.Тудымова (рассказ "Измена").
"...Айсберг Башни Вавилонской..." - образ, вероят., восх. к картине "Вавилонская башня" П.Брейгеля.
"Нет предела, Ярымтык..." - обыгрывается "Нет предела, Джонантан..." из повести Т.Баха "Чайка по имени Джонатан Левигстон"; ярымтык - башкирское название шурале (албасты).
"Богу книжка не нужна, албасте или вирь-аве она нужна..." - книга - один из главных атрибутов власти над человеком албасты (вирь-авы), но албасту можно подчинить человеку, напр., завладев ее книгой.
"Михра львинолиций на битву Москвы выходил..." - битва Михры и Шурале для "Пустого Города" имеет огромного мифологическое значение, см. "Послесловие Первое" и "Послесловие Второе".
"Се - эпос!" - явно сатирический намек на "эпохальность" "Пустого Города.
"Где мрака рати гневные? где нави грозный гром гремит?!" - интонац. и мелодич. восх. к хору "Вставайте, люди русские!.." из фильма С.Эзенштейна "Александр Невский".
"Дейдей-ол, дейдей-ол, съевшая печень мою!" - Дейдей-ол (шурале, албаста, вирь-ава) вкусившая печень новорожденного получает власть над ним, из контекста, однако, следует, что: как Ю.Тудымов подчинен шурале, так и она подчинена ему (у Ю.Тудымова - ее книга).
"Вода режет кожу..." - восх. к "Я сделал свой шаг, я оставил свой след - как нож режет воду..." из песни Б.Гребенщикова "Нож режет воду".
"Pour toi - sans toi!" - здесь: "для тебя - без тебя" (с франц.)
"Шулмасы." - по древн. монгольским поверьям - нестареющие и неумирающие ведьмы, сродни албастам и т.п.
"Весною - он умер..." - т.е., весной 1991 года, что правда не помешало ему летом того же года тусоваться на Арбате, а осенью 1993 года разговаривать с Марго по телефону.
"...В квартире на Ясеневой улице..." - Ясеневая ул. находится в Орехово.
"...Там - лет шесть назад было еще: кладбище." - вероят., имеется в виду кладбище близ Шипиловского пр., (вост. Царицино).